“里”和“裏”原是兩個不同的字,意義既不相同,也不相通
昨天,市民俞先生撥打熱線電話85100000:青年路社區(qū)有一個巷子叫“見仁里”,當(dāng)初青年路整治的時候路牌改成了繁體字,我覺得這個“里”字改成“裏”字,完全是錯別字,詞義完全變了,希望能盡快改過來。我是退休老師,我很多外地朋友,來杭州看到這個改法直搖頭。
接到反映后,橙柿直通車記者來到青年路社區(qū)的東門,見到了俞先生反映的路牌。這塊路牌是一個立著的房子造型,旁邊指路的標(biāo)語都是簡體字,中間的“見仁裏”則是豎著寫的繁體字。
俞先生告訴記者:“里的繁體字和簡體字共同的用法,是表示內(nèi)部、里面的含義;但里的簡體字有獨有的含義,比如表示長度,一里路,表示街坊,××里(類似于××弄)。所以我覺得這塊路牌應(yīng)該修改一下。”
據(jù)天津古籍出版社《字源》,里和它的繁體字“裏”(異體作裡)原是兩個不同的字。“里”是會意字,始見于西周金文,古字形從田從土,本義是居住之地,引申泛指人群聚居的地方。里又是古代地方行政組織,引申指街坊、家鄉(xiāng)。里又是長度單位,上古時一里等于三百步,現(xiàn)代一市里等于一百五十丈,合二分之一千米。 而“裏”亦見于西周金文,屬形聲字,從衣里聲,本義指衣服內(nèi)部,與“表”相對。后來“里”也表里面、內(nèi)部,通“裏”,F(xiàn)行漢字簡化據(jù)此,將“裏”并入“里”。
記者注意到,青年路社區(qū)樓幢一側(cè)的樓牌上,寫的正是見仁里的簡體字。路牌的情況已經(jīng)反映給了屬地湖濱街道,橙柿直通車將持續(xù)關(guān)注此事。
<愛上你,愛上新江南網(wǎng):www.fjznl.com.cn www.xjnnet.net,www.fjznl.com.cn歡迎您!>聲明:
本文僅代表作者個人觀點,與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容,新江南網(wǎng)號系信息發(fā)布平臺,新江南網(wǎng)僅提供信息存儲空間服務(wù)。如有侵權(quán)請出示權(quán)屬憑證聯(lián)系管理員(yin040310@sina.com)刪除!
閱讀推薦
新聞爆料